Forum www.egeppert.com
Forum www.egeppert.com

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

 Strona główna www.egeppert.com  


 Archiwum 1 od 21.05.2003 do 03.11.2005    Archiwum 2 od 05.11.2005 do 08.02.2007 

Odpowiedz do tematu
Poprzedni temat :: Następny temat
Tłumaczenia piosenek
Autor Wiadomość
AQARIUS


Posty: 3
Wysłany: 17 Sie 2009 11:16   Tłumaczenia piosenek

Witam
Proszę o adres strony, na której znadują się tłumaczenia piosenek Edyty Geppert.
Dziękuję
 
 
Gwiazdka

Posty: 874
Wysłany: 18 Sie 2009 08:01   

Z tym będzie problem, bo jednej takiej strony chyba nie ma...
Część tłumaczeń można znaleźć w dziale "Piosenki" na tym forum, tworzonych przez zaprzyjaźnionych dobrych ludzi, albo - być może w necie krążą jakieś tłumaczenia, raczej też tworzone na własny użytek i pojedyncze...
_________________
* Gwiazdka *
 
 
Gosia1230 

Wiek: 25
Posty: 217
Skąd: Toruń/ Nakło nad Notecią
Wysłany: 14 Lis 2010 09:31   

Chciałam założyć nowy temat, ale widzę, że już takowy jest.
Do czego zmierzam- poprosiłam moją koleżankę, która bardzo dobrze zna język francuski, żeby przetłumaczyła mi francuskie piosenki Pani Edyty. No i nawet pozwoliła mi się z Wami podzielić, co oczywiście czynię ;-) .

Envie D'Aimler Calypso

sł. Thierry Ganchou
muz. Roger Candy


Le jour s'en va
La lune attend son heure
J'ai le coeur angora
Et les reves couleur

La nuit descend
Et les lumieres frissonnent
Mais tes yeux brillent tant
Qu'ils me brulent et me donnent

Envie d'aimer calypso
Envie de swinguer tout bas
De dessiner sur ta peau
Les tabous du bout des doigts
Envie de faire l'amour
Sans parler, sans pudeur
Envie de faire le tour
Des contours de ton coeur

Envie d'aimer calypso
Envie de swinguer tout bas
De faire danser sur ta peau
Les ouragans des sambas
Envie de faire l'amour
Sans abri, sans decor
Envie de faire un tour
Du côté de ton corps


La nuit déteint
Au fond du ciel mouillé
Et l'étoile du matin
File sur l'oreiller

Tes mains liberent
Le feu qui m'emprisonne
J'ai le couer a l'envers
La folie qui me donne...


Dzień się kończy
Księżyc oczekuje na swoją kolej
Mam wełniane serce
I kolorowe sny

Zapada noc
A światła drżą
Ale Twoje oczy tak błyszczą
że aż mnie parzą i dają mi...

...ochotę by kochać Calypso
Ochotę na cichy swing
By rysować na Twojej skórze
Zakazane słowa opuszkami palców
Ochotę by się kochać
Bezwstydnie, nie mówiąc nic
Ochotę obrysowywać
Kontur Twojego serca

Ochotę by pokochać Calypso
Ochotę na cichy swing
By tańczyć na Twojej skórze
Samby i huragany
Ochotę by się kochać
Otwarcie i bez ozdób
Ochotę obrysowywać
Brzegi Twojego ciała


Noc blaknie
W głębi wilgotnego nieba
I gwiazda poranka
Porusza się na poduszce

Twoje ręce uwalniają
Ogień, który mnie więzi
Mam serce wywrócone na drugą stronę
Szaleństwo, które mi daje...
_________________
Nie, nie żałuję. . .
Ostatnio zmieniony przez Gosia1230 27 Lis 2010 08:01, w całości zmieniany 3 razy  
 
 
Gosia1230 

Wiek: 25
Posty: 217
Skąd: Toruń/ Nakło nad Notecią
Wysłany: 14 Lis 2010 09:36   

"J't'aime plus"

sł. Thierry Ganchou
muz. Roger Candy, Guy Matteoni


J't'aime plus, j't'aime plus
J'suis desolée, j't'aime plus...
J'me sens toute nue
comme si j'avais plus d'coeur
comme s'il avait fondu
j'suis desolée, j't'aime plus...

C'est drôle, d'habitude au restaurant on s'dit rien
On écoute plutôt la table d'a côté
Tiens, regarde s'ils sont beaux ces deux lá
T'as vu leurs yeux?
Pour eux, c'est comme si on existait pas
d'ailleurs, toi et moi, ca n'existe plus... depuis longtemps

Alors finie la comédie
Fini de faire semblant
Ca sert a rien de mentir, on perd du temps...

On va pas en faire un drame
pas de regrets, pas de remords
On s'est pas aime assez fort
pour faire du mal a nos souvenirs
et puis j'y tiens moi, a nos souvenirs
et je veux qu'on s'en fasse d'autres mais... differents

Tiens, tu sens comme on est mieux depuis quelques minutes
Comme deux copains qui se retrouvent
et qui se connaissent par coeur
Je savais que tu n'aurais pas le courage
de me parler le premier
et la meilleure preuve d'amour
que je puisse te faire, c'est te dire:

J't'aime plus, j't'aime plus...

Mais tu sais , j'ai peur d'etre seule
et puis tu vas me manquer; tout va me manquer
meme nos habitudes
Nos petites folies qui peu a peu se transformaient en gros calin
Heureusement qu'on n'a pas perdu la tendresse
Tu te rends compte de la chance qu'on a:
pouvoir ce soir se quitter
demain rencontrer quelqu'un et nous le raconter...

Nous faire nos petits secrets
Je t'aiderai a mieu l'aimer
et toi , tu m'aideras a mieux le comprendre
Tu verras qu'on sera beaucoup plus complices
separes qu'ensemble

Alors finie la comedie ,fini de faire semblant
ca sert a rien de mentir, on perd du temps...
J't'aime plus, j't'aime plus, je suis desolée j't'aime plus
J'me sens toute nue, comme si un coeur tout neuf
battait vers l'inconnu
j'suis desolée, j't'aime plus ...


Nie kocham Cię już, nie kocham Cię już
Przykro mi, nie kocham Cię już
Czuję się całkiem naga
Jakbym nie miała już serca
Jakby ono stopniało
Przykro mi, nie kocham Cię już

To zabawne, zazwyczaj w restauracji nic do siebie nie mówimy
Słuchamy raczej stolika obok nas
Zobacz jaki piękni są ci dwoje tam
Widziałeś ich oczy?
Dla nich to tak jakbyśmy nie istnieli
Zresztą, Ty i ja, to już nie istnieje... od dawna

A więc koniec tej komedii
Przestań już udawać
Kłamstwa niczemu nie służą, tracimy czas

Nie róbmy z tego dramatu
nie żałujmy, nie miejmy wyrzutów sumienia
Nie kochaliśmy się wystarczająco mocno
By zaszkodzić naszym wspomnieniom
A ja je w sobie noszę, nasze wspomnienia

Zobacz, czujesz się jakbyśmy byli lepsi od kilku minut
Jak dwoje znajomych, którzy odnaleźli się po latach
I którzy znają się na pamięć
Wiedziałam, że nie miałbyś odwagi
by porozmawiać ze mną jako pierwszy
i najlepszy dowód miłości
jaki mogę Ci dać, to powiedzenie:

Nie kocham Cię już, nie kocham Cię już...

Ale wiesz, boję się być sama
Później będzie mi Cię brakować, wszystkiego będzie mi brakować
nawet naszych zwyczajów
Naszych małych szaleństw, które pomału przekształcały się w pieszczoty
Na szczęście nie zgubiliśmy czułości
Zdaj sobie sprawę ze szczęścia które mamy:
możemy odejść od siebie tego wieczoru
jutro kogoś spotkać i opowiedzieć mu o nas...

Mamy swoje małe sekrety
Pomogę Ci jak najlepiej ją kochać
A Ty, pomożesz mi jak najlepiej go zrozumieć
Zobaczysz, że będziemy bliżej siebie
Będąc osobno, niż razem

Mamy swoje małe sekrety
Pomogę Ci jak najlepiej ją kochać
A Ty, pomożesz mi jak najlepiej go zrozumieć
Zobaczysz, że będziemy bliżej siebie
Będąc osobno, niż razem

A więc koniec tej komedii, przestań udawać
Kłamstwa niczemu nie służą, tracimy czas...
Nie kocham Cię już, przykro mi, nie kocham Cię już
Czuję się zupełnie naga, jakby całkiem nowe serce
biło dla nieznajomego
Przykro mi, nie kocham Cię już.




Na razie mam te dwa, jak dostanę kolejne to od razu wrzucę!!
Mam nadzieję, że się przydadzą.
Pozdrawiam! ;-) ))
_________________
Nie, nie żałuję. . .
Ostatnio zmieniony przez Gosia1230 27 Lis 2010 08:21, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Paulka162 
Cień księżyca


Wiek: 30
Posty: 377
Skąd: Wa-wa/St-ce
Wysłany: 14 Lis 2010 10:44   

Calypso to, w mitologii Greckiej, nimfa żyjąca na wyspie Ogygii. Dużą rolę odegrała w "Odysei" Homera. Odyseusz w swej podróży wylądował na Jej wyspie. Rozkochana w Odysie piękność, karmiła go boskim nektarem i ambrozją. W ten sposób na długi czas zatrzymała przy sobie Odysa. Obiecywała mu nieśmiertelność, wieczną młodość w zamian za zostanie Jej mężem. Odyseusz jednakże tęsknił do swej żony Penelopy, często stawał na brzegu i patrzył w kierunku Itaki. Mimo próśb i nalegań Kalipso zbudował tratwę i wyruszył w podróż ku domowi.
To znany motyw w literaturze i sztuce.
(w tłumaczeniu powinno chyba być "pokochać jak Calypso" czyli mocno, gorąco, szalenie)
_________________
Ty cieniem przy mnie stój
 
 
Gosia1230 

Wiek: 25
Posty: 217
Skąd: Toruń/ Nakło nad Notecią
Wysłany: 15 Lis 2010 04:54   

Dzięki Paulina za wytłumaczenie ;-) ))).
Już poprawiam!
_________________
Nie, nie żałuję. . .
 
 
Paulka162 
Cień księżyca


Wiek: 30
Posty: 377
Skąd: Wa-wa/St-ce
Wysłany: 15 Lis 2010 08:50   

Gopsiu chyba źle mnie zrozumiałaś.. Zostaw w tekście "Calypso". Chciałam Ci tylko wytłumaczyć, co oznacza metafora użyta przez autora. Calypso (a właściwie po polsku Kalipso) w tym kontekście oznacza imię nimfy, która jest symbolem wielkiej, zachłannej miłości, a nie afrykański gatunek muzyczny. Nimfa kocha Odyseusza miłością gorącą ale i zachłanną, chce go mieć na własność, na wyłączność. Za wszelką cenę chce go przy sobie zatrzymać, nie zważając na to, co On czuje. Można powiedzieć (może lekka nadinterpretacja, a może nie), że jest to miłość toksyczna. Autor użył Jej postaci, aby zobrazować uczucie o którym pisze.
_________________
Ty cieniem przy mnie stój
 
 
Gosia1230 

Wiek: 25
Posty: 217
Skąd: Toruń/ Nakło nad Notecią
Wysłany: 26 Lis 2010 01:22   

Pozwolę sobie dodać troszkę inne tłumaczenie piosenki "Poesie", bo wydaje mi się, że jest ono bardziej poetyckie i lepiej przetłumaczone.

Poésie

sł. fr. Jerzy Lisowski
muz. Ray Abela

Poésie
Les aubes sont navrantes
Mais les nuit d'amour enivrantes
Valent ce prix

J'irai
Vers mon amant
Lui dire
Retrouvons notre vie d'avant
Aime, moi que tout recommence
Pardonne- moi
Reviens t`en reviens t`en

Car vois- tu toi parti
c'est fini
Sans toi
Les nuits ne sont gue blanches
Et les aubes ébahies
Toi et moi
Nous pouvons tous les deux
Au moins leur donner vie
Et Poésie, Poésie

Car vois- tu toi parti
c'est fini
Sans toi
Les nuits ne sont gue blanches
Et les aubes ébahies
Toi et moi
Nous pouvons tous les deux
Au moins leur donner vie
Et Poésie, poésie

Car vois- tu toi parti
c'est fini
Sans toi plus trace de poésie, de poésie
Poésie


Poezja
Poranki są przykre
lecz noce upojnej miłości
są tego warte

Pójdę
W stronę mojego ukochanego
Powiem mu
Odnajdźmy nasze wcześniejsze życie
Kochaj, zacznę wszystko od nowa
Wybacz
Wróć tutaj, wróć

Bo widzisz, Ty odchodzisz
To koniec
Bez Ciebie
Noce są tylko białe
A świty zaskakujące
Ty i ja
Możemy oboje
Przynajmniej dać im życie
I poezję, poezję

Bo widzisz, Ty odchodzisz
To koniec
Bez Ciebie zaciera się szlak poezji
poezji



Tę piosenkę przetłumaczyła mi ta sama koleżanka, co poprzednie teksty, która uczy się kilka lat francuskiego, teraz mieszka we Francji, no i ma wprawę w tłumaczeniu z francuskiego.

Tutaj zamieszczam tłumaczenie, które jest już na forum dodane przez Michała Ziarno.
_________________
Nie, nie żałuję. . .
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group